Audiobooks are Books, Too

Every so often, some iteration of the same debate pops up somewhere on the internet: does listening to audiobooks really count as reading?

Predictably, this takes the form of one person calling out another because they didn’t really read a book, they just listened to it. Audiobooks, in other words, Don’t “count” in the same way print books do.

Now, I’ve interacted with the written word in a lot of ways—eyes on print, fingers on Braille, and audio red by humans and synthesized by text-to-speech. So I have some thoughts about this. I wrote them out in a massive twitter thread, and a few people asked me to publish it here as well. Here it is (slightly cleaned up and with links to relevant resources).

***

 

First Things: Words and their Jobs

First, let’s take a brief foray into linguistics and acknowledge that words do not have inherent meanings. People use and combine words to create and communicate meaning with others.

As semanticists say, “Words don’t mean. People mean.”

And in different contexts, people use words to mean different things. For the verb “to read,” there are three relevant usages to consider:

  1. reading as an ability
  2. reading as an activity
  3. reading as an accomplishment

To understand the differences and why they matter, we have to think historically. As time passes culture, technology, and lifestyles change in ways that create new communicative needs. Most of the time, these needs are met not by inventing wholly new words, but by adapting pre-existing words by analogy. The process by which this happens is seldom reasoned or systematic, tending rather to be intuitive and incidental.

Tactile writing is only two hundred years old and audiobooks are less than ninety, so it shouldn’t be surprising that our language has not fully adapted to their use. We are recycling the language of older technologies—spoken language and visual writing—to describe these new things and the ways we use them.

In the case of Braille and other tactile writing systems, the analogy with visual writing was clear and straightforward. Both used characters in a sequence to represent language across a page or other flat surface, and both were stable over time. Thus, the adoption of “reading” and “writing” language presented few problems outside of very technical contexts.

(Note—I don’t know if there were debates in the 1800s over whether the verb “to read” could be legitimately applied to Braille. If there were, that would be super interesting and I’d love to see them. In either case, reading quickly became the dominant way of talking about consuming Braille)

Controversy over audiobooks, I think, stems from uncertainty over which pre-existing technology they should be analogized to: printed texts or spoken language. The format is auditory, and thus resembles speech, but books, magazines, newspapers, signs, menus, etc. . are understood as essentially textual entities, which are read.

So in our language, do we privilege the format and delivery method, or the original/essential nature of the content?

The problem is different in each of the three usages of the verb “to read,” because each at its heart is trying to convey different information. Lets consider each in turn:

1) Reading as an ability

Basically, this answers the question “can you read?” In other words, if presented with a given physical object containing text, will you be able to decode its meaning?

There’s a lot to unpack about reading as an ability, but I’m not going to do it here. In this context, I think it’s safe to say that if you cannot read at least one print or tactile script in at least one language, you should not say you can read.

However, that doesn’t get to the heart of the debate or the ways people use the reading/listening distinction to flex on each other.

2) Reading as an activity

This answers the question “what are you doing?” Consider four answers:

  1. “I’m reading a book.”
  2. “I’m listening to a book.”
  3. “I’m listening to an audiobook.”
  4. “I’m reading an audiobook.”

If we imagine ourselves as sticklers who insist that print and audiobooks are so different that they require different verbs, then only the first and third answers make any sense at all. I mean, I suppose I could press my ear to my paperback copy of War and Peace, but I won’t get much out of it).

Now consider another scenario. I am pointing my phone at a large sign. I have the Seeing AI app up and it’s reading any text that comes into my camera’s view. You ask “what are you doing?” Two possible answers:

  1. “I am trying to see what that sign says.”
  2. “I am trying to read that sign.”

Now, you and I the imaginary sticklers know that both of these are absurd. I am not reading, in a literal sense, nor will I ever truly *see* what it says. What I should say is “I am pointing my phone at that sign so it can feed the image into an optical character recognition engine then translate the results into sound using text to speech software so that I can apprehend the information encoded on its surface.”

But the point of the first two answers is not to communicate the sum of their words. They are trying to communicate a more general point: I am trying to get the information from that sign into my head using a newfangled kind of technological mediation.

There are times when we can all turn off our inner literalists and realize that “reading” can be shorthand for getting textual information from a physical object into our heads.

So let’s not be sticklers, ok?

Of course, there may be times when it is important to specify the exact mode and method we used to apprehend some bit of text. This should be done to prevent or correct misunderstandings, but it applies equally to Braille and print.

For example, if a sighted someone asks to borrow your copy of 20,000 Leagues Under the Sea, you might disappoint them by saying you have it on audio, but they would probably not be thrilled if you dropped off ten massive Braille volumes, either.

And that leads to usage number 3.

3) Reading as an accomplishment

This is where it gets real, because this is where people start adding value judgments and putting each other down.

The pertinent question here is “did you read X?”

I often hear people say things like “you didn’t actually read X, you just listened to it.” What’s the point of saying this? It does more than maintain a procedural distinction, it establishes a hierarchy where reading is superior and listening is inferior. It implies that listening to a book is not an accomplishment in the same way that reading it visually or tactilely is. In some sense, it doesn’t “count.”

The foundations of this hierarchy lie in cultural notions regarding the types of material that are usually conveyed in written and oral form and the relative merits of each. Books, especially, are prestige objects because of their historical associations with education and class privilege. Historical roots notwithstanding, though,, is this hierarchy justified? Is there any inherent superiority to reading words from a page by eye or finger as opposed to hearing them read or synthesized into speech?

It depends on our goals. In my research, I use Braille for close reading (especially in non-English languages) and audio to work quickly through long articles and books. Keeping two lists in my head—one of things I have read in Braille and one of books I have listened to—would be untenable and pointless.

This is because the point of saying I have read something is to indicate that I have interacted with the information it contains and internalized it to some degree. If it could be demonstrated that comprehension and retention rates differed significantly between auditory and visual/tactile book input, then I could be convinced that we should insist on the terminological distinction. But they do not.

Neurological imaging studies reveal that listening to audiobooks activates the same cognitive and emotional regions of the brain as reading print, and tests of comprehension and retention do not show significant differences between audio and print consumption of text.

Additionally, a moment’s reflection reveals that not all visual or tactile reading leads to the same learning. Sometimes print and Braille reading are done with care and attention, and sometimes they are done while unwilling or distracted. I have learned a lot from reading print books and articles, and I have finished others and realized immediately that I could not tell you anything about what I had just read. The same can be said for audio reading. Most often, the returns we get from the time and energy we invest in reading have more to do with our focus and attention than with inherent qualities of the medium or modality.

To my mind, then, insisting on a value distinction between print/Braille and audio is baseless and counterproductive. The value of tine spent reading is in the changes it makes to your base of knowledge and depth of thought. Neither of these result directly or necessarily from the part(s) of your body you use in the process. So as a flex?? To boost your own intellectual achievements and cast doubt on those of others? It doesn’t work and it doesn’t make sense.

To sum up, here are a few takeaways:

Should we learn Braille? YES. I hope nothing I’ve said here implies that I don’t think Braille is important. Learn Braille to the extent that you are physically and neurologically able, because it gives you the opportunity to interact with information in a greater variety of ways in a greater variety of circumstances. Even if all you can do is read bathroom signs and label your medications, that’s better than nothing. And if you gain the fluency to read whole books? Go to town!

But should we enforce the distinction between Braille and audio, relegating audio always to second place? NO. Indulge your curiosity. Read widely in whatever medium is most accessible to you. Expand your perspective with print, Braille, audio, whatever. Don’t be discouraged and don’t be held back. Read read read read read!

And come on, people, if someone says they read a book and you KNOW they listened to the audio, don’t call them out or “correct” them on it. There’s no point to it and it’s not a good look.

Basically, be as precise as you want but don’t try to prove Braille is important by denigrating audio.

Braille is important.

Audio is important.

Nitpicking each other’s language to enforce a baseless distinction between the two is not.

Who was Mrs. Harry A. Cole of Cleveland? A Tale of Academic Sleuthing and Recovering the Name of a Braille Pioneer

For the past two days, I’ve been on the hunt for a name. I’ve been looking for it for months, actually, but this week I got serious. I’m writing an encyclopedia article on the history and development of Hebrew Braille and I want to make sure to credit the women who made important contributions, as well as the men.

So I have been frustrated that the woman who transcribed all twenty volumes of the first Braille Tanakh (=Hebrew Bible) is identified ever and only as “a Mrs. Harry A. Cole of Cleveland.” I wanted to credit her by her own name, but this is how she was referenced in every written source I could find. I read the preface to the Braille Tanakh, newspaper articles about its publication, even bulletins from her congregation at the Euclid Avenue Temple in Cleveland. But everywhere she was simply “Mrs. Harry A. Cole of Cleveland.” I even called the temple, and while they could confirm that she had been a member and was now deceased, they had no record of her first name.

This morning, I called the headquarters of JBI International (formerly the Jewish Braille Institute), the organization that had commissioned the development of the International Hebrew Braille Code and the publication of the first Braille Tanakh. I wasn’t sure how far I’d get. They might have nothing, or I might have to wait for Beth, the Director of Development, to search through piles of dusty correspondence in JBI’s archives, but I didn’t even get halfway through my question before she had an answer:

“I’m curious about the woman who transcribed the Braille Tanakh—“

“Oh, Belle Cole?”

And there it was. Belle Cole.

The name sprang so easily to her mind—how had I not found it?

Quite reasonably, as it turned out. Belle Cole’s given name was never used in print materials, but it appears in a hand-written note that sits on display at JBI headquarters. In 1950, Leopold Dubov, JBI founder and chair of the committee that designed the International Hebrew Braille Code, gifted a first edition of the Braille Tanakh to Mrs. Cole, with the following inscription on the flyleaf:

“Presented gratefully and inscribed to Belle Cole, the First Lady of Hebrew Braille Land, to whom, thousands of years after the giving of the Torah on Mount Sinai, was given the priceless privilege of translating the full Hebrew text of our ancient Holy Bible into the miracle script known as Braille. Surely, a unique and heaven-blessed ‘mitzvah,’ an achievement of matchless worth and enduring significance.”

Several years ago, her family returned the Tanakh to JBI for preservation, and this page sits displayed under glass in their collection, in the same building where Beth works. She offered to walk over and take a picture for me:

A photo of the inscription by Leopold Dubov to Belle Cole. Photo by Beth Rudich of JBI

I have since found further verification in a congratulatory notice in a bulletin from the Euclid Avenue Temple. The main text of the notice still refers to her as Mrs. Harry A. Cole, but it quotes the text of Dubov’s inscription, in which her given first name appears. This bulletin hadn’t turned up in searches because the process of scanning had mangled the text. It had elided the s and Google had indexed it as “Mr Harry A. Cole.” Quite a step in the wrong direction, but when I searched by her first name, it turned right up.

It is important to remember all of those who worked to bring Braille to Hebrew speakers, and sacred texts to the blind, especially those whose names are in danger of being lost to history. My sleuthing was a testament to the power of high-tech tools and to the necessity of good old-fashioned low-tech methods. I am glad I found the name of Belle Cole, and I will be happy to recognize her in print, by her own name, for the first time since her “unique and heaven-blessed ‘mitzvah’” was completed.

2017: My Year in Books

An image collage of book covers for all the books I read this year.I set a goal to read 40 books this year, and according to my Goodreads Reading Challenge, I read 59!

I am profoundly grateful to be able to read this much and this widely, considering the historical “book famine” that has plagued blind readers. Only about 10% of English books ever make it into an accessible Braille or audio format, and in most world languages that number is closer to 1%, Advances in technology (like Bookshare and the NLS) and policy (the Chaffey Amendment to U.S. copyright law an the Treaty of Marrakesh internationally) are allowing for more books to be made accessible in Braille and audio more quickly than ever before.

And so, to celebrate, I have taken a cue from my friend Emily K. Michael and decided to share my full 2017 reading list. I’ve pulled out a few that I highly recommend to everyone and added a few comments (choosing which was hard—almost everything I read this year was good!).

Top Picks

(grouped by subject, not quality):

Fiction

 The Dream of Scipio, by Iain Pears

This intricate and well-crafted historical novel traces the lives of three men who live in southern France at different times in history: a fifth-century Roman philosopher-turned-Christian-bishop, a poet in the court of the fourteenth-century Avignon papacy, and a scholar of medieval French poetry in the years leading up to World War II. The three men’s lives parallel one another as each reads and interprets the work of the one who came before.

The King Must Die, by Mary Renault

Mary Renault is a master. This historicized novelization of the myth of Theseus is infused at every turn with her deep knowledge of the ancient Mediterranean world. It perfectly balances the foreignness of the past with the universality of human experience. Historical fiction at its finest.

Non-Fiction

Life and Times of Frederick Douglass, by Frederick Douglass

I have thought of this book often since I read it. It is the third and last of Frederick Douglass’ autobiographical works, revised in 1892, three years before his death. Douglass’ life and accomplishments are, of course, astounding, and his prose is masterful. He is a model of the courage to risk everything for freedom, the passion to fight for justice and equity, and the strength to forgive even those who have harmed us most.

The only fault is Douglass’ meticulous effort to thank and acknowledge every abolitionist and freedom fighter he ever met, which results in long lists of names otherwise forgotten to history. Those aside, the writing is excellent, and this book is well worth the read.

Life’s Work: A Moral Argument for Choice, by Dr. Willie Parker

This is a must-read for all American Christians, and probably for most other Americans as well. Dr. Willie Parker is a Southern, African-American, Pentecostal Christian abortion provider—a unique perspective in a political landscape known for entrenched positions and hostility to productive discussion.

Dr. Parker argues from his life history and his Christian faith that access to safe abortions is a moral imperative in a loving and just society. It is precisely the Christian foundation for his beliefs and practice (often in the face of abuse and threats of violence) that makes this book so unusual and valuable. It defies the notion that Christianity can permit only one stance on reproductive rights, and I hope by the end readers will see that there is more to being truly pro-life than simply voting against abortion.

Evil: Inside Human Violence and Cruelty, by Roy F. Baumeister

Probably the best book I’ve read on the dark side of human nature. Baumeister’s broad synthesis of the research debunks the common simplistic notion that only unusual, intrinsically bad people (i.e., “bad apples”) can commit acts of horrific violence. He also avoids the emerging popular view that these terrible deeds are primarily the product of external, situational factors (i.e., “bad barrels,” an approach typified by Philip Zimbardo in The Lucifer Effect, below).

Instead, Baumeister presents a complex interaction between individuals and their contexts. The seeds of evil are present in every person to a greater or lesser extent, but how they manifest depends greatly on the social and cultural context. 

The theoretical backbone is strong, but it is still a 20-year-old book. I would love to see an updated second edition informed by more recent research and world events.

Constructing a Language: A Usage-Based Theory of Language Acquisition, by Michael Tomasello

This is a pretty dry, technical linguistics book, but I loved it so much. Tomasello blew my mind on nearly every page as he completely reconfigured the way I think about language and human interaction. If you are interested in fundamental aspects of what language is, how it works, and how we use it, I can’t recommend this book highly enough.

The End of White Christian America, by Robert P. Jones

Important reading for pretty much everyone in the U.S. Whether the title inspires glee, fury, or anything in-between, it is difficult to deny that in the coming century the “default American” will no longer be both white and Christian. This book gives a good overview of the rise and decline of White Christian America over the course of the last century, with an insightful epilogue written after the 2016 presidential election.

Dream Hoarders: How the American Upper Middle Class is Leaving Everyone Else in the Dust, Why That is a Problem, and What to Do About It, by Richard V. Reeves

Phenomenal book. Richard Reeves of the Brookings Institute shows that rising income inequality cannot be blamed on the wealthiest 1% alone. The entire top 20% of the American income distribution have done their best to elevate their position and then “pull up the ladder” behind them. Laws governing taxes, housing, education, and inheritance have all been shaped to protect the upper middle class and their children from downward mobility, and have stifled upward mobility in the process. As the top 20% pulls further and further ahead of the rest, the meritocratic American ideal becomes less and less a reality. I was convinced, convicted, and inspired to reanalyze my policy views and voting choices.

Personal Development

Designing Your Life: Build a Lifethat Works for You, by Bill Burnett andDave Evans

This superb book applies design thinking to life choices, demystifying some of the most perplexing aspects of wayfinding in life and career in the process. I plan to reread this and work through the exercises in detail, probably multiple times throughout my life.

Essentialism: The Disciplined Pursuit of Less, by Greg McKeown

A strong argument for ruthless focus. If you, like me, have the tendency to make “a millimeter of progress in a million directions,” this book might help you reframe and refocus on the few essential things.

Deep Work: Rules for Focused Success in a Distracted World, by Cal Newport

A practical guidebook for developing practices, habits, and schedules that foster deep focus and productivity. Great framework for getting things done!

The Rest of the List

(in the order I read them): 

  • Book of Ages: The Life and Opinions of Jane Franklin, by Jill Lepore
  •  Against Empathy: The Case for Rational Compassion, by Paul Bloom
  • Messy: The Power of Disorder to Transform our Lives, by Tim Harford
  • Empirical Models Challenging Biblical Criticism, edited by Raymond F. Person and Robert Rezetko
  • America’s Original Sin: Racism, White Privilege, and the Bridge to a New America, by Jim Wallace
  • Little Book of Restorative Justice, by Howard Zehr
  • Strangers in their Own Land: Anger and Mourning on the American Right, by Arlie Russell Hochschild
  • The Catcher in the Rye, by J. D. Salinger
  • Why Wall Street Matters, by William D. Cohan
  • Crashing Through: A True Story of Risk, Adventure, and the Man who Dared to See, by Robert Kurson
  • The Brain That Changes Itself: Stories of Personal Triumph from the Frontiers of Brain Science, by Norman Doidge
  • Intelligence in the Flesh: Why Your Mind Needs Your Body Much More than it Thinks, by Guy Claxton
  • On Bullshit, by Harry G. Frankfurt
  • The Shadow Series by Orson Scott Card (Ender’s Shadow, Shadow of the Hegemon, Shadow Puppets, and Shadow of the Giant)
  • Teacher Man, by Frank McCourt
  • The Handmaid’s Tale, by Margaret Atwood
  • Dreamblood Series by N. K. Jemisin (The Killing Moon and The Shadowed Sun)
  • The Underground Railroad, by Colson Whitehead
  • Everybody Lies: Big Data, New Data, and What the Internet can tell us about Who we Really Are, by Seth Stephens Davidowitz
  • The Sellout, by Paul Beatty
  • Evicted: Poverty and Profit in the American City, by Matthew Desmond
  • The Babylonian World, edited by Gwendolyn Leick
  • The Sum of Small Things: A Theory of the Aspirational Class, by Elizabeth Currid-Halkett
  • The Egypt Game, by Zilpha Keatley Snyder
  • What Technology Wants, by Kevin Kelly
  • When Breath Becomes Air, by Paul Kalanithi
  • Small Great Things, by Jodi Picoult
  • The Language Hoax: Why the World Looks the Same in Any Language, by John McWhorter
  • The Song of Achilles, by Madeleine Miller
  • Ready Player One, by Ernest Cline
  • The Giver Series by Lois Lowry (The Giver, Gathering Blue, Messenger, and Son)
  • Engines of Liberty: The Power of Citizen Activists to Make Constitutional Law, by David Cole
  • The War of Art: Break Through the Blocks & Win Your Inner Creative Battles, by Steven Pressfield
  • The Lucifer Effect: Understanding How Good People Turn Evil, by Philip Zimbardo
  • The Articulate Mammal: An Introduction to Psycholinguistics, by Jean Aitchison
  • The “Lotus Sutra”: A Biography, by Donald S. Lopez, Jr.
  • The Book of Mormon: A Biography, by Paul C. Gutjahr
  • Nefertiti, by Michelle Moran
  • The Reign of Nabonidus, by Paul Alain Beaulieu
  • The Time Keeper, by Mitch Albom
  • Journal of a Novel: The East of Eden Letters, by John Steinbeck

What is the best book you read in 2017? Leave a comment and help me build my 2018 list!

My Braille Toolbox: Epilogue

The word

Building Braille: The History of Braille, and Where Design is Taking it Next

My friend and accessibility maestro Jennifer Sutton brought this article from Print Magazine to my attention yesterday, and it seemed like a fitting epilogue to my Braille Toolbox series (which starts here). People are doing more innovative and creative things with Braille than I knew or imagined!

My Braille Toolbox Part 4: What’s Next?

Well, we’ve reached the end of my small Braille toolbox (see Parts One, Two, and Three of this series, if you haven’t already), but the fun isn’t over! I still anticipate needing a few other Braille gadgets, and the inventions and innovations that are popping up everywhere in the Braille world make the future look very exciting.

What’s Next for Me?

 The next item down my Braille wishlist is an embosser—basically the Braille version of a regular printer.

A product photo of the Juliet 120 embosser, from the front.

This connects to a computer and embosses any text file in hard-copy Braille. It cuts down the time involved in making Braille, since you can type and edit on the computer with a QWERTY keyboard, make multiple copies, etc. Since my work involves a lot of comparing texts side-by-side, being able to print them out instead of switching back and forth on a Braille display will be a huge time-saver.

There are a couple of variables to consider when choosing a Braille embosser. Some only emboss on one side of the paper; others emboss both sides, staggering the lines of dots so they don’t interfere with one another. Some only do Braille text, while others specialize in tactile graphics, and some do both.

These machines tend to be expensive—from $2000 to about $7000 for personal embossers (industrial embossers can run $50,000 or more), so knowing what you want is critical.I’m very interested in trying to use tactile graphics to represent cuneiform texts, so that I can still read them in the original sign system, rather than relying on transliteration. I also anticipate a high volume of embossing, so double-sided would be very nice.

My current dream machine is the Juliet 120, from Humanware. It quickly embosses double-sided Braille and comes with tactile graphics software. Do you have a Braille embosser you love and think I should consider? Tell me about it in the comments!

What is the Future of Braille Tech?

A product photo of the new BLITAB Braille tablet.

Like everything in tech right now, there’s a lot of innovation happening in accessibility. For Braille displays, it looks like devices are going to get better, more diverse, and much cheaper in coming years. 

Humanware has created a Braille display/tablet hybrid, the BrailleNote Touch, which has a Braille display and traditional keyboard, as well as a touch screen interface that runs on Android.

A number of companies now produce multiline Braille displays, including Canute from Bristol Braille Technologies and the TACTIS100 from Tactisplay Corp.

These two are primarily for desktop use, but the race is on to produce the first Braille tablet/ebook—a standalone, full-page Braille display that is light and durable enough to be truly portable.

The first one to market will probably be BLITAB. This tablet is being developed by an international team in Austria, and it’s being intentionally designed for a worldwide user base, so it should handle multiple languages easily. The pins are raised and lowered by smart materials instead of mechanical actuators, which increases its durability and decreases its complexity and weight. It looks like BLITAB is now available for preorder, and will ship later this year!

Another company working on Braille tablets is Dot, which is already getting quite a bit of good press for their Braille smartwatch, the Dot Watch, which displays not only the time, but text messages and alerts from your phone. Once the Dot Watch ships (starting April 1), they will shift their R&D energy to developing two Braille tablets, the Dot Mini and the Dot Tab. 

There are rumors of other technologies in development, too, like rotary Braille displays that have the cells set on the edge of a rotating disc. This way, you could read continuously without even having to move your finger. 

I’m glad I chose to invest in a mature technology this time, because most of the next-generation Braille tech will need a few years to iron the kinks out, but I’m very excited about the amount of innovation and improvement that is happening.

My Braille Toolbox Part 3: The Refreshable Braille Display

(This is Part Three of a Series. Here’s Part One and Part Two)

Ok, we’re skipping a few historical developments here, but this is my beautiful new Braille display, the VarioUltra 20, by BAUM.

A photo showing the entirety of my new VarioUltra, out of its leather case and at a slanty angle. 

The current generation of Braille displays like the VarioUltra combine the functionality of two earlier pieces of technology, the Braille notetaker and the refreshable braille display. They can function as either independent PDAs or as displays for a phone or computer.

The Hardware

The display portion is a single line containing, in this case, 20 Braille cells. There is also a VarioUltra 40, with 40 cells, and other displays range from 14 to 80 cells in length.

These things are truly mechanical marvels. The tiny nylon pins that make the Braille dots are only spaced 2.2 mm apart, and they must all be able to raise and lower independently. Each of the 160 dots on this display is connected to its own lever, which is raised up and down by a crystal that expands under electrical current and contracts when it is removed. They refresh in a fraction of a second—much less than the time that it takes to move your finger from the end of the line back to the beginning. And though they be small, they must be reliable and durable enough to be read hundreds of thousands of times.

The interface is entirely tactile, and the device is simply rife with buttons to navigate menus and files, enter and edit text, and manage physical and wireless connections.

At the top of the unit, there is an eight-key keyboard that is analogous to the six-key keyboard on the Perkins Brailler. Each key corresponds to one dot. Below that is the row of  Braille cells, each of which has a small button above it which are used for cursor routing and text manipulations. On either side of the braille display are three buttons used to navigate whatever text, file, or website you are reading. The bottommost row contains a little joystick they call a NaviStick, used to navigate the operating system, four system keys, and two space bars.

Functionality

In independent notetaker mode, the VarioUltra has its own OS with a suite of productivity apps: a text reader and word processor, PDF viewer, spreadsheet viewer, calculator, etc.  

I can store files on there, from notes and handouts to whole books. It’s finally going to make Braille portable for me in a real and useful way. I mean, if you wanted to take a book to the park or coffeeshop to read, what would you rather carry?

Photo of a stack of large Braille volumes, my library loan of Twenty Thousand Leagues Under the Sea, next to my sleek little VarioUltra.

When it’s hooked up to an iPhone, I can use it to read my email, articles, websites, facebook, twitter, and any other accessible material that’s available. 

Since this is my first Braille display, I anticipate a steep learning curve. To be honest, i haven’t even turned it on yet. This isn’t the intuitive, easy to pick up and start using technology we’ve gotten so used to. It’s the kind of technology where you read all the documentation before you even get started, and it still takes a while to get up to speed. With the crazy week i had, I just haven’t had that kind of time. That’s what the next few days are for.

I’m excited to get to know this device. I’m excited to carry Braille with me, to be able to read and work quietly again, and to get better and faster at reading Braille because I’m using it more and using it more seriously. I’ll keep you posted on how it goes!

My Braille Toolbox: A Guided Trip through Braille-Writing History

A close up image of the VarioUltra 20 from the front.

My new Bluetooth Braille display finally arrived in the mail!

It has been on back order since December, and I’ve had these long weeks of waiting to think about Braille writing and how the technology has evolved over time. I have a few other Braille gadgets, and I realized my acquisitions had unintentionally imitated the course of Braille-writing technology.

So this week I am going to share a bit about the tools I have and how useful they are. I don’t have something from every stage in the development of Braille tech, but it will be enough to give you a general idea.

Let’s start at the very beginning.

The Slate and Stylus

Welcome to the nineteenth century! This simple tool was invented even before Braille. Napoleon wanted a way for his armies to communicate at night, without light or sound, so he commissioned a guy named Charles Barbier to create a writing system that could be read without any light. Barbier had the idea of using fingers to read raised dots and lines. He invented a system and the slate and stylus to write it. His system was too complicated and never caught on, but Louis Braille learned about it a few decades later, and simplified it to create the six-dot Braille system we use today.

I got my slate and stylus last August from the Lighthouse for the Blind in San Francisco. I picked it up on a whim, because I wanted practice using my newly acquired Braille and this was the cheapest and simplest way to get started.

An image of my hand holding a Braille stylus and pressing it into the back of a slate with a piece of paper inside.

It works kind of like a stencil. The slate is a hinged piece of metal that clamps onto a sheet of paper. It provides a template that ensures the exact spacing necessary to create readable Braille. To write, you have to press the stylus, a blunt awl, into the appropriate guide holes.

One dot at a time.

Backwards.

That’s right, backwards. Because you’re poking the dots in from the back to raise them on the front side, you have to write every line and every cell in the wrong direction, like writing in a mirror.

It takes forever.

And then you flip it over to see how many mistakes you made.

An image of my hand lifting up the front of the slate to reveal the sentence

The problem is, since Braille cells have two columns of dots, almost every character is the mirror image of another one. If you aren’t paying attention and forget to flip them, you end up with ‘i’ instead of ‘e’ or ‘z’ instead of ‘and.’ One time I was making a sheet of notes. It took me more than two hours. and when I was done it was filled with typos (Braille-os? stylos? I don’t know).

You can get a better sense of the process by using this neat Slate and Stylus Simulator I found.

The Upshot: it’s better than nothing, but barely.

Braille and Cognition

A couple of weeks ago, I went into the Smith-Kettlewell Eye Research Institute in San Francisco to hear a presentation by my friend Robert Englebretson. Robert is a professor of linguistics at Rice University. He is blind, and I met him through an email group of blind academics. In addition to his primary linguistic research on Indonesian languages, Robert has begun to research Braille reading using the tools of cognitive linguistics. It’s exciting research that points the way toward better Braille for everyone.

This particular presentation was about a study he had done on Braille contractions with his Rice colleague Simon Fischer-Baum. I haven’t said much about contracted Braille since my very first post, so I’ll recap: in order to save space and increase reading speed, there are a bunch of contractions that reduce the length of common letter combinations and words. Some of these contractions have to appear by themselves, but others can be used as parts of larger words. These include small groups of letters like [er], [ch], [ing], and [the], as well as words like [time], [ever}, and [less]. 

In English Braille, these contractions were determined largely by statistical frequency. The most common letter combinations and words got contracted, meaning the most possible space got saved on the page. In the days when huge tomes had to be hand-Brailled, this made a lot of sense, but it’s a practice that benefits the producers of Braille, and its effect on readers had never been studied. 

For decades, the prevailing assumption in Braille education has held that blind Braille readers expand all of the contracted words into their full print form before interpreting them. If this is true, then all contractions should be equally readable. But are they?

Granted, there are some contracted spellings that everybody agrees are a bad idea. My favorite is this gem:

⠡⠑⠐⠍⠁⠏⠽

In English characters, that’s 

[ch] [e] [mother] [a] [p] [y]

Chemotherapy. Sure, it’s space-efficient—it shortens a twelve-letter word to seven cells. But the two-cell (dot 5, m) contraction for [mother] is so ingrained to mean “mother” that everyone inevitably reads it something like “Key-mother-a-pee.” Is saving the space of five cells on the page worth losing a few seconds every time you have to make sense of this word? Not to me.

Robert set out to show that the same process happens in less egregious situations as well. You don’t often run into contractions as bad as “chemotherapy,” but there are many, many examples of contractions that cause momentary confusion and delays in comprehension. Take ”redo” for example, which can be written in Braille as [r] [ed] [o]. Most people can’t help but read it as “red-o.”

Basically, Robert theorized that reading problems occur when contractions conflict with our understanding of a word’s sublexical structure. We all intuitively understand that some words are made up of smaller units that have been smooshed together. “Redo” is the verb “do,” plus the prefix “re-.” We understand it as a two-part word, and when the [ed] contraction effectively erases the boundary between the two parts, we stumble over the reading.

And this is exactly what he found in a large number of similar cases. I won’t go into the methodology or technical details here, but Robert was able to show that fluent Braille readers took longer to comprehend words when contractions crossed sublexical boundaries than they did when the contractions did not cross boundaries. This implies that Braille readers are reading those contractions as single units, covering up any dividing lines that may exist within them. In other words, the theory that Braille readers uncontract words before they process them does not hold up.

To me, sitting in the audience, Robert’s results seemed right on. To be fair, I remember a time when I did have to uncontract every word I read. When I was first learning contracted Braille, I had to picture every word in my head, building each one letter by letter as I read each cell. But this was just a symptom of my inexperience, and I moved past it quickly. After a month or so, I no longer had to picture the words I was reading. Instead, the cells brought sounds into my mind—whether letters, syllables, or entire words. 

Then, maybe a month ago, something different happened. I brushed my finger over some Braille text and all of a sudden the meaning of the words came into my head. Not the sounds, the meanings. It felt surreal, how automatic it was. I took that for granted with print reading—for most print readers it becomes so automatic that it isn’t even a choice. Text is read as soon as it is seen, whether you like it or not. It was very strange to have that sensation in Braille. 

Right now that only happens with very simple language. Less common words take a little longer, and rare words or weird contracted spellings can trip me up pretty bad. As I gain experience, more will become automatic and everything will come faster, but Robert’s research suggests that some contracted spellings will never stop slowing me down.

The study shows that cognitive linguistics can provide valuable insights into Braille reading, and points the way toward further research. In time, we may be able to more precisely distinguish between contractions that help and contractions that hinder, We may also come to see which other features of the current Braille system improve speed and comprehension, and which do not. Eventually, research like this could influence best practices that optimize Braille for the human beings who read it rather than pages it is embossed on.

Hebrew Braille: First Impressions

An image of my twenty-volume Hebrew Bible in Braille, sitting on my bookshelf.

I finally took my first stab at reading a second language in Braille.

My twenty-volume Bible in Hebrew Braille has been sitting around for five months, ever since Jewish Braille International graciously sent it to me, free of charge. This particular copy is used. It once belonged to a certain Nancy Ellen Jaslow, presented to her “on the wonderful occasion of her Bat Mitzvah, October 11, 1963.” So thank you, Ms. Jaslow, for your Bible. I hope I will put it to good use.

I cracked it this weekend and read through the introductory material. The project of creating a Braille system for Hebrew and transcribing the Bible was conducted by a team of blind and sighted Jewish rabbis and scholars from New York, London, and Vienna. They began in the early 1930s and finally published in 1954, hindered by “the stringencies of the time,” as the introduction so euphemistically admits. It’s not a scholarly edition of the text, but I was impressed to see that well-known biblical scholars like H. L. Ginsberg and Theodore Gaster had reviewed the text and notes.

On Monday morning, I perused the key to the text and began to read. At this time, I have read exactly one page of Hebrew in Braille. Since some of you have asked, I thought I would share some of my first impressions here.

First Thing: What is It?

All Braille, everywhere and in every language, is made up of cells, which are made up of six or eight dots in two columns, like so:

⠿   ⣿

It has to be embossed very precisely and uniformly; there are no fonts or scripts or cursive in Braille. Braille already pushes the fingers to their perceptive limits, and there is no room for fanciful embellishments. Eight-dot Braille is mostly reserved for musical and mathematical notation, while every language that I know of uses six-dot cells.

Six dots allow for sixty-three different combinations of dots, not counting the blank cell. Every language has the exact same stock of cells to choose from, and each language gets to choose how it will use those cells. Since English only has 26 letters, it uses the rest of the cells to represent punctuation, common letter combinations, or whole words. Chinese, which has thousands of characters, has to get more creative. It uses two or three cell combinations to represent each character. Hebrew is like English in that it has fewer than 63 letters in its alphabet: 22 consonants (5 of which have a second form that appears at the end of words) and 15 or so vowels. This means one cell can be used to represent each letter or vowel, and there will still be some left over for punctuation.

But regardless of how a language uses Braille, it’s still just combinations of those same 63 cells. So no matter how different two languages are, and no matter how different their written scripts look, in Braille the cells look the exact same, and lines of text look very similar.

⠠⠓ ⠁ ⠝⠊⠉⠑ ⠐⠙

⠚⠪⠍⠂ ⠝⠊⠋⠄⠇⠣⠁

See? One of the lines above is Hebrew, the other English. Can you tell which is which? The first line says “Have a nice day” in English, the second says יום נפלא “have a wonderful day” in Hebrew.

Before I started learning the Hebrew Braille system, I worried that I would sometimes not know what language I was reading in. No one would ever mistake a page of printed Hebrew for English, because the scripts are just too different. But since the Braille script is universal, and reading it with fingers doesn’t allow for that same full-page first impression you get with printed text, I thought sometimes I might get really confused for a while.

It turns out this is not a problem. It could be confusing for one letter, maybe two, but then it becomes completely incomprehensible. If I tried to read the Hebrew sentence above as English, it would be “jowm, nif’lgha”—no confusion there!

I guess it’s like looking at a page of German or French. They use the same letters as English, but you immediately know that it’s not English.

So, one less thing to worry about.

Second Thing: How does it compare to reading printed hebrew?

I knew that reading Hebrew in Braille would be a different experience from reading it printed on a page or written on a manuscript. It’s written from left to right, like English, so some people have asked me if it’s more like reading Hebrew transliterated into English characters. So far, I would say it’s not like reading transliteration or Hebrew script. It’s like reading Hebrew in Braille.

Classical Hebrew, the Hebrew of the Bible, was originally written with only consonants. This is a fine way of writing for people who grew up speaking the language, but once it fell out of everyday use, readers needed help remembering proper pronunciation. Scribes and copyists added in vowels and other pronunciation aids, in the form of small dots and marks surrounding the consonants. Now when you see Hebrew, it looks like this:

וְלֹא־לְמַרְאֵה עֵינָיו יִשְׁפּוֹט

And transliterated Hebrew looks like this:

wᵉlōʾ lᵉmarʾēh ʿênāyw yišpôṭ

Both Hebrew script and transliteration include marks above and below the letter: vowel points in Hebrew and diacritical marks in transliteration. In Braille, it is impossible to modify a letter by placing something above or below it. Everything has to be linear. Each of those marks needs to be represented by a character that either precedes or (more often) follows the letter it modifies.

This has a couple of effects. It hides somewhat the similarities between related vowels. One example is that of holem and holem waw (the ō and ô in the transliteration above). These two vowels make the same sound and are interchangeable in the spelling of many Hebrew words. The transliteration and their writing in Hebrew script make this similarity apparent. In Braille, holem is ⠕ and holem waw is ⠪—two completely different cells. For those who know Hebrew, the same principle applies to shureq and qibbutz, hireq and hireq yod, and the hatef vowels.

The feel of reading Hebrew (pardon the pun) also changes, because the vowels don’t play second fiddle to the consonants the way they do in print. They are given equal weight on the page. Apart from making words feel longer, though, I’m not sure how this will affect my experience of reading Hebrew. Let me get back to reading and I’ll let you know.

And of course, until next time, “jowm, nifl’gha!”

C[ong]ratul[ation]s!

Eric reading Braille

“Congratulations, you have completed the study of contracted Braille!” said the dots to my fingers earlier this week. Or rather, “C[ong]ratul[ation]s, [you] [have] [com]plet[ed] [the] [st]udy [of] [con]tract[ed] brl!”

I’ve been studying Braille for a year. I learned Grade One quickly and easily enough — it’s what most people think of when they think of Braille, where each cell represents one letter or one punctuation mark. Grade Two, or contracted Braille, is another story. Various contractions are used to shorten common words or series of letters, so one or two cells can represent two, three, four or more letters. In the quote above, everything within brackets is contracted. There are dozens of these contractions, and many of the signs play multiple roles, depending on context. So Grade Two Braille took a little longer, due to its complexity and, well, life getting in the way.

I feel proud of this little milestone (and relieved that there are no more lists of brain-breaking contractions left to learn), but I also know I’ve got a lot of milestones left ahead of me.

I am slowly going blind, and slowly learning to be blind and work as a blind scholar. I am not at the very beginning, but neither am I anywhere near the end. I have a long path ahead of me as I gain the skills I need to conduct my research, finish my dissertation, and teach what I have learned.

I know all the contractions now, but I also know I need to speed up. I timed myself to see my current pace: sixteen minutes and twenty-five seconds for one page—just shy of fourteen words per minute. It’s not bad for a beginner, but I feel like a six-year-old. I want to fly through academic prose; instead, I’m struggling through the simple stories in my Braille primer.

So now I am shifting to work on speed and technique. “Elite” Braille readers usually read around 130–150 words per minute, and I’ve heard rumors that some have reached 400 words per minute. They use three fingers on each hand, reading with both hands. I have a lot of work ahead to master Braille, and that is just English Braille. I will probably end up using it for German, French, and Hebrew as well.

The state of my Braille is much like the state of my journey into blindness as a whole. I’ve made progress, but there is still a lot of work and learning to do. I’m starting this blog in the middle, not the beginning. I hope to make it a space to share the process— not only with Braille but with all the other strange adventures of blind scholarship: exploration, experimentation, collaboration, frustration, and hopefully a few moments of exhilaration. I’ll get into the nitty gritty of multi-lingual Braille reading, my quest for the perfect word processor, adventures with assistive technologies, and much, much more. I’ll also use the space to share more general thoughts on life, blindness, my research, and everything else besides.

Please read along and tell me what you think. Whether a lifelong friend, another blind person on a similar path, or just a curious stranger, I look forward to hearing from you!

(Addendum: As of January 1, 2016, Level One and Level Two Braille are outdated terms. The new Unified English Braille standard is now the most prevalent form of Braille, as it combines and streamlines literary and computer Braille codes. The primer I used to learn Braille used the old system. Those in the know may have noticed the [ation] abbreviation, which no longer exists in UEB.)